Лимерики на русском примеры. Лимерики на английском языке с переводом. Что такое лимерик и как его написать

Английский юмор несколько отличается от юмора, к которому привыкли мы, поэтому очень важно, чтобы в процессе обучения английскому языку ребенок привык к своенравному и причудливому юмору англоязычного населения планеты. А помогут в этом процессе, занимательные стишки – лимерики . С помощью этих занимательных и коротких стихотворений ребенку будет проще уловить специфику английского языка, и освоить некоторые лингвистические правила. Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк, и первая строка знакомит нас с героем или героиней и обязательно рассказывает, откуда они родом. Следующие три строки повествуют о каком-нибудь странном поступке, совершенном представленным ранее персонажем, а последняя строка дает понять какова реакция окружающих на этот поступок. Герои лимериков – большие чудаки и чудачки, превращают изучение английского языка в веселое занятие для ребенка, и он, в зависимости от периодичности занятий, через определенное время, с удовольствием начинает повторять забавные строки, приводящие его в полный восторг. Но прежде чем познакомить ребенка с английскими лимериками, доставьте ему удовольствие, почитайте лимерики на русском языке, ведь наш английский – занимательный!

Жил-был старичок в Браззавиле.

Его постоянно ловили.

Он очень сердился,

Но все же ловился,

Когда его долго просили.

Один старикашка на рынке

Уснул в разноцветной корзинке:

«Усну здесь навечно!» -

Сказал он беспечно

И снял аккуратно ботинки.

Один старичок на Багамах

Валялся в лиловых пижамах.

Он ел свое манго

Под музыку танго –

Счастливый старик на Багамах!

Один старичок из Макао

Макал свои туфли в какао.

А белый жилет

Он макал в винегрет –

Веселый старик из Макао!

Один старикашка в Киото

Весь год опасался чего-то.

Он спал из опаски

В строительной каске

В течение целого года.

Один старичок в Ленинграде

Любил танцевать на параде.

Он халат надевал

И фокстрот танцевал

В таком необычном наряде.

Жил-был старикашка в Монако.

Его не взлюбило собако.

Оно очень грубо

Рычало сквозь зубо –

И дело окончилось драко.

Жил-был старичок из Алжира –

Любитель сухого инжира.

За этот инжир

Он отдал бы весь мир:

Зачем ему мир без инжира!

Жил-был старичок из Гонконга,

Танцевавший под музыку гонга.

Но ему заявили:

"Прекрати это - или

Убирайся совсем из Гонконга!"

Жил-был человек в Амстердаме,

Не чистивший шляпу годами.

Он в ней невзначай

Заваривал чай

И в ней же гулял в Амстердаме.

Жил-был старичок из Винчестера,

За которым погналися шестеро.

Он вскочил на скамью,

Перепрыгнул свинью

И совсем убежал из Винчестера.

Жил один старичок за рекою,

Всей душой устремленный к покою.

Но шальная ворона

Вдруг прокаркала с клена:

"Нет покою и тут, за рекою!"

Жила на горе старушонка,

Что учила плясать лягушонка.

Но на все "раз-и-два"

Отвечал он: "Ква-ква!"

Ох, и злилась же та старушонка!

Жил один джентльмен в Холихеде,

Разъезжавший верхом на медведе.

На вопрос: "Вы жокей?"

Отвечал он: "о"кей!"

Продолжая скакать на медведе.

Жил старик у подножья Везувия,

Изучавший работы Витрувия,

Но сгорел его том,

И он взялся за ром,

Ром-античный старик у Везувия!

Жил известный профессор в Найроби,

Изучавший науки в чащобе.

Там под шелест синиц

Он читал пять страниц

И опять возвращался в Найроби.

Жил старик, по фамилии Плиски,

С головою не больше редиски.

Но, одевши парик,

Становился старик

Судьей, по фамилии Плиски!

Жил один старичок в Девоншире,

Он распахивал окна пошире

И кричал: "Господа!

Трумбаду, трумбада!"

Ободряя людей в Девоншире.

Один старикашка с косою

Гонялся полдня за осою.

Но в четвертом часу

Потерял он косу

И был крепко укушен осою.

Жил старик на развесистой ветке,

У него были волосы редки.

Но галчата напали

И совсем общипали

Старика на развесистой ветке.

Одна старушонка из Лоха

Себя развлекала неплохо:

Все утро сидела

И в дудку дудела

На кустике чертополоха.

Пожилой джентльмен из Айовы

Думал, пятясь от страшной коровы:

"Может, если стараться

Веселей улыбаться,

Я спасусь от сердитой коровы?"

Жила-была дама приятная,

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней ни встречался,

От души восхищался:

"До чего ж эта дама приятная!"

Жил-был старичок у канала,

Всю жизнь ожидавший сигнала.

Он часто в канал

Свой нос окунал,

И это его доконало.

Жил-был старичок между ульями,

От пчел отбивавшийся стульями.

Но он не учел

Числа этих пчел

И пал смертью храбрых меж ульями.

Жил мальчик из города Майена,

Свалившийся в чайник нечаянно.

Он сидел там, сидел

И совсем поседел,

Этот бывший мальчишка из Майена.

Один горемыка из Клонца

Купил себе зонтик от солнца,

Забрался в подвал

Один джентльмен втихомолку

Забрался на старую елку.

Он кушал пирог

И слушал сорок,

На ту же слетевшихся елку.

Жил мальчик вблизи Фермопил,

Который так громко вопил,

Что глохли все тетки

И дохли селедки

И сыпалась пыль со стропил.

Жил один долгожитель в Пергаме,

Он Гомера читал вверх ногами.

До того дочитался,

Что ослаб, зашатался

И свалился с утеса в Пергаме

Говорил старичок у куста:

"Эта птичка поет неспроста".

Но, узрев, что за птаха,

Он затрясся от страха:

"Она вчетверо больше куста!"

Вышел дядя на площадь в Нордкапе

В широченной соломенной шляпе.

Он сказал: "Буду рад,

Если дождь или град,

Приютить вас под шляпой в Нордкапе.

Жил да был старичок из Киото,

Постоянно жалевший кого-то.

Он увидел лягушку

И метнул ей ватрушку,

Благородный старик из Киото!

Жил дядюшка в городе Дареме,

Который был мучим кошмарами.

Чтобы горю помочь,

Приходилось всю ночь

Освежать его пивом с кальмарами.

Жил у речки один человечек,

Ему на спину вспрыгнул кузнечик

И такое пропел,

Что совсем оробел

И на корточки сел человечек.

Жил-был старичок у причала,

Которого жизнь удручала.

Ему дали салату

И сыграли сонату,

И немного ему полегчало.

Один старичок из Оттавы

Обличал современные нравы.

На совет: "Отдохни!"

Возражал он: "Ни-ни!

Я не все обличил еще нравы!"

Жил один старичок на болоте,

Убежавший от дяди и тети

Он сидел на бревне

И, довольный вполне,

Пел частушки лягушкам в болоте.

Жил на свете разумный супруг,

Запиравший супругу в сундук.

На ее возражения

Мягко, без раздражения

Говорил он: "Пожалте в сундук!"

Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три –

У тигрицы внутри.

А улыбка – на морде тигрицы!

Английского художника Эдварда Лира (Edward Lear) прославила на весь мир не живопись, а короткие и очень смешные абсурдные стихи — лимерики.

Эдвард Лир был 20-м ребёнком в семье и начал рано сам зарабатывать себе на жизнь. К двадцати одному году он уже заслужил репутацию хорошего академического художника-анималиста, проиллюстрировав несколько изданий и работая над сериями «Европейские птицы» и «Туканы».

Лир делал свои зарисовки в Лондонском зоопарке. Там на него обратил внимание богатый аристократ - тринадцатый граф Дерби. Граф пригласил юного художника в своё имение Ноусли и познакомил с внуками, которые пришли в полнейший восторг от картинок. Будучи владельцем роскошного собрания диковинных птиц и зверей, граф предложил Эдварду зарисовать всех обитателей его зверинца.

Так Эдвард Лир стал фаворитом семейства, которое долго ему покровительствовало. Кстати, сегодня альбом с птицами, выполненный в графстве Ноусли, весьма востребован у коллекционеров, а часть этих рисунков позже воспроизводилась на почтовых марках.

Но не талант художника-анималиста сделал Лира знаменитым. Именно здесь, в Ноусли, он стал сочинять свои абсурдные стихи, которые так нравятся детям. Сам автор называл их «нелепицы» (точнее, «бессмысленные рифмы» - nonsense rhymes).

Жил один старичок с кочергой,
Говоривший: «В душе я другой».
На вопрос: «А какой?»
Он лишь дрыгал ногой
И лупил всех подряд кочергой

Перевод Григория Кружкова

«Книга нонсенса» вышла в 1846-м году. За ней последовали ещё три сборника абсурдных стихов. Все книги в Англии пользовались огромной популярностью.

Джон Рёскин (John Ruskin), известный английский поэт, писатель и художник, живший в одно время с Эдвардом Лиром, напишет:

«Несомненно, из всех когда-либо выпущенных книг, самая невинная и самая благотворная — это „Книга бессмыслиц“ с ее искромётными рисунками, неповторимыми, свежими и совершенными рифмами. Я не знаю ни одного автора, которому бы был так благодарен, как благодарен Эдварду Лиру. Я включаю его в первую сотню авторов всех времён и народов».

Эдвард Лир. Кедры Лиссабона

Эдвард Лир — явление уникальное. У него были последователи, на которых творчество Лира оказало влияние. Можно назвать Льюиса Кэрролла и обэриутов — Хармса, Олейникова. Были и подражатели — более или менее успешные. И всё же жанр лимерика связывают, в основном, с именем Лира.

Переводить лимерики очень сложно. Или даже невозможно:

«Лимерики нельзя переводить, их воссоздают „с ничего“ на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером»...

Очень интересно тема тонкостей перевода изложена в статье одного из блестящих переводчиков Григория Кружкова - «О лимериках Лира и точном переводе». Стихи Эдварда Лира также известны в переводах Марка Фрейдкина, Евгения Клюева, Сергея Таска, Самуила Маршака и других.

Сегодня на «Избранном» — небольшая подборка лимериков в удачных, на наш взгляд, переводах, передающих атмосферу полной странностей, нелепостей и юмора вселенной Эдварда Лира.

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»

Жил один старичок из Нигера
Ему в жены попалась мегера.
Целый день она ныла:
«Ты черней, чем чернила», —
Изводя старика из Нигера.
***

Осмотрительный старец из Кёльна
Отвечал на расспросы окольно.
На вопрос: «Вы здоровы?»
Отвечал он: «А кто вы?» -
Подозрительный старец из Кёльна.

Одного молодца из Ньюкасла
Черти бросили жариться в масло.
На вопрос: «Горячо?»
Он сказал: «Нет, ничо».
Вот какой молодец из Ньюкасла!

Жил старик у подножья Везувия,
Изучавший работы Витрувия,
Но сгорел его том,
И он взялся за ром,
Романтичный старик у Везувия.

Перевод Григория Кружкова
***

Как-то некий старик из Египта
На вершину полез эвкалипта.
Потревожил ворону,
Перешёл в оборону
И — вернулся на землю Египта!

Замечательный нос горожанки,
Парижанки, а может, рижанки,
Наклонясь до земли,
По аллеям несли
Двое слуг и четыре служанки.

Пчёлы жалят девицу Фелицию!
И куда только смотрит полиция?
Возражает Фелиция:
«Ну при чём здесь полиция?
Пчёлы злы — такова их традиция!»

Из «Книги бессмыслиц» (в переводе Евгения Фельдмана)

****
Старушенция, жившая в Гарфе,
Подбородком играла на арфе.
«В моём подбородке
‎Особые нотки», —
Говорила друзьям она в Гарфе.

Жил великий мыслитель в Италии,
Его мучил вопрос: что же далее?
Он не ведал покою
И, махая рукою,
Бегал взад и вперед по Италии.

Один господин из Луксора
Любил широту кругозора.
Он взбирался повыше
И с пальмы, как с крыши,
Смотрел на руины Луксора.

Одному господину в Версале
Так внезапно глаза отказали,
Что он видеть не мог
Даже собственных ног -
И просил, чтоб ему показали.

Жила старушонка в Джайпуре
С душой, вечно жаждавшей бури.
Забравшись на сук,
Она долго на юг
Глядела: не видно ли бури?

Жил один господин в Иордании,
Диверсант на особом задании.
Он пиликал на скрипке,
Расточая улыбки,
Чтоб запутать народ в Иордании.

Жил один старичок из Венеции,
Давший дочери имя Лукреции.
Но она очень скоро
Вышла замуж за вора,
Огорчив старичка из Венеции.

Лимерик - форма короткого стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Английский поэт и художник Эдвард Лир писал особенные "бессмысленные" стихи - лимерики. У них есть свои особенности:

  • состоят из 5 строчек
  • 1, 2, 5 строчки - длинные; 3,4 - короткие
  • рифмуются 1, 2, 5 строчки; 3 и 4
  • бессмысленный смешной сюжет

Что бы придумать детям самостоятельно для школы лимерики нужно учитывать данные особенности. Учителя оценивают правильность выполнения задания с учетом этих требований.

Лимерики сочиненные детьми

про школу

Мама с папой ушли на работу
Дочке было играться охота
В школу она не пошла
Игрушки дома нашла
Целый день о куклах забота.

Красивая, опрятная с бантами ученица
Опаздывала в школу, летела словно птица
На красный свет пошла она
Споткнулась и упала
Поэтому не надо на дорогах торопиться

Жила-была девочка по имени Маша
Была у нее подружка Глаша
Вместе гуляли
Вместе ходили
Как хороша история наша

Опасаться зубастого волка
Семь козлят не увидели толка
Их теперь больше нет
Очень вкусный обед
Был у серого, хитрого волка

Жил котенок в дремучем лесу
У него было пятно на носу
Каждый день
Он дразнил тень
И охотился на осу

Жила - была девочка рёва
Ревела она как корова
Ночь ревела
День ревела
Пока вся не посинела рёва - корова

Молодую персону из Сочи
Бабуля ругала пол ночи
Отвечала ей та:
"Вот ругайте кота
Вы, старуха дряхлая из Сочи"

Шел по лесу старичок
Был похож он на сморчок
И гулял он,
И бродил
Вот как лето проводил

Брат мой старший Никитос
Получил вчера под нос
Было больно,
Он терпел
Боль он храбро перенес

Жил на свете старик - боровик
Говорил он "Я знатный грибник"
Мухомор, сыроежка,
Поганка
Вот такой мой чудесный лесник

Со своей подружкой Настей
Мы играли с котом Васей
Мы смеялись
Забавлялись
Такие мы хохотушки с Настей

Бежал Ежик по дорожке
Подвернул случайно ножку
Бегал, прыгал
И скакал
Больше не выходит ежик на дорожку.

Один ученик из Америки
Не знал, что такое лимерики
Взял пенал
Достал карандаш
Дед Мороз долго слушал стихи Эрика

Сочинять лимерики самостоятельно очень увлекательное занятие, которое нравится детям, иногда у них получаются очень забавные интересные стишки, и взрослые также оказываются незаметно вовлечены в забавный процесс такого творчества. Придуманные выше детьми лимерики не все полностью соответствуют строгому соблюдению правил, но все равно они очень забавны, и мы не могли их не опубликовать.

Лимерики на английском с переводом

There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago
Till, much to his bliss,
His physician said this -
To a leg, sir, of mutton you may go.
Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго,
Что, когда в рацион
Врач включил и бэкон,
Просветлел от восторга бедняга.
There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!
Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.
There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night.
Знавал я одну скороходную Бет,
Она носилась быстрее, чем свет.
Однажды я видел,
Она вышла чуть свет,
А вернулась вчера под обед.
There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принес,
И смешил их до слез
Славный Дерри из города Дерри.
A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
The wood being green,
She used gasoline…
Her position by now is much higher!
Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
С досады в камин
Плеснула бензин…
Ныне место её много выше…

Лимерики Эдварда Лира

Одна старушонка из Лоха
Себя развлекала неплохо:
Все утро сидела
И в дудку дудела
На кустике чертополоха.

Жил-был старичок между ульями,
От пчел отбивался он стульями.
Но он не учел
Числа этих пчел
И пал смертью храбрых меж ульями.

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки
И дохли селедки
И сыпалась пыль со стропил.

Жил-был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
Но ему заявили:
«Прекрати это - или
Убирайся совсем из Гонконга!»

Дама с берега Волги-реки,
Завязать не сумела шнурки;
Бросив в Волгу ботинки,
Закупила на рынке
Пять собак, а на ноги - коньки.

Веселые лимерики для детей о разном

К старику одному на окошко
Забирались бродячие кошки
И мяукали в лад
С ним все песни подряд
Пес подыгрывал им на гармошке

Жил - был дружочек Лешка
В школу он носил картошку
Супчик варил
В нем рыбу ловил
Вот какой веселый наш Лешка

Один старикашка с косою
Гонялся пол дня за осою
Но в четвертом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою

Еж в лесу за далеким поселком
Облысел - ни единой иголки!
Только тонкая кожица,
И поэтому ежится
Еж не колкий за дальним поселком.

Бабка Ёжка слегка похудела,
За неделю полкоржика съела,
Но Кощей ей принес
Разноцветный поднос
С "Чупа-чупсами" и "Рафаэлло".

Очень юная леди, бывало,
Даже летом к столу примерзала.
Съест штук пять эскимо
И кричит: "Мо-мо-мо,
Можно мне потеплей одеяло? "

Чтоб улучшить себе настроение,
Дама сыпала перец в варенье.
А, когда всё съедала,
Долго, долго чихала,
Забывая про все огорчения.

Лир Эдвард

Лимерики

Эдвард Лир

Лимерики

Англичане шутят несколько иначе, чем мы. Но лимерики - это не просто особенный юмор, а особенный среди особенного. Свое название они получили от названия ирландского городка Лимрик (по-русски его иногда пишут Лимерик). Жанр лимериков сто тридцать лет назад придумал художник и большой фантазер англичанин Эдвард Лир. С тех пор их появилось великое множество.

Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Герои лимериков - большие чудаки и чудачки.

Жил-был старичок из Гонконга,

Танцевавший под музыку гонга.

Но ему заявили: "Прекрати это - или

Убирайся совсем из Гонконга!"

Жил-был человек в Амстердаме,

Не чистивший шляпу годами.

Он в ней невзначай

Заваривал чай

И в ней же гулял в Амстердаме.

Жил-был старичок из Винчестера,

За которым погналися шестеро.

Он вскочил на скамью,

Перепрыгнул свинью

И совсем убежал из Винчестера.

Жил один старичок за рекою,

Всей душой устремленный к покою.

Но шальная ворона

Вдруг прокаркала с клена:

"Нет покою и тут, за рекою!"

Жила на горе старушонка,

Что учила плясать лягушонка.

Но на все "раз-и-два"

Отвечал он: "Ква-ква!"

Ох, и злилась же та старушонка!

Жил один джентльмен в Холихеде,

Разъезжавший верхом на медведе.

На вопрос: "Вы жокей?"

Отвечал он: "о"кей!"

Продолжая скакать на медведе.

Жил старик у подножья Везувия,

Изучавший работы Витрувия,

Но сгорел его том,

И он взялся за ром,

Ром-античный старик у Везувия!

Жил известный профессор в Найроби,

Изучавший науки в чащобе.

Там под шелест синиц

Он читал пять страниц

И опять возвращался в Найроби.

Жил старик, по фамилии Плиски,

С головою не больше редиски.

Но, одевши парик,

Становился старик

Судьей, по фамилии Плиски!

Жил один старичок в Девоншире,

Он распахивал окна пошире

И кричал: "Господа!

Трумбаду, трумбада!"

Ободряя людей в Девоншире.

Один старикашка с косою

Гонялся полдня за осою.

Но в четвертом часу

Потерял он косу

И был крепко укушен осою.

Жил старик на развесистой ветке,

У него были волосы редки.

Но галчата напали

И совсем общипали

Старика на развесистой ветке.

Одна старушонка из Лоха

Себя развлекала неплохо:

Все утро сидела

И в дудку дудела

На кустике чертополоха.

Пожилой джентльмен из Айовы

Думал, пятясь от страшной коровы:

"Может, если стараться

Веселей улыбаться,

Я спасусь от сердитой коровы?"

Жила-была дама приятная,

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней ни встречался,

От души восхищался:

"До чего ж эта дама приятная!"

Жил-был старичок у канала,

Всю жизнь ожидавший сигнала.

Он часто в канал

Свой нос окунал,

И это его доконало.

Жил-был старичок между ульями,

От пчел отбивавшийся стульями.

Но он не учел

Числа этих пчел

И пал смертью храбрых меж ульями.

Жил мальчик из города Майена,

Свалившийся в чайник нечаянно.

Он сидел там, сидел

И совсем поседел,

Этот бывший мальчишка из Майена.

Один горемыка из Клонца

Купил себе зонтик от солнца,

Забрался в подвал

Один джентльмен втихомолку

Забрался на старую елку.

Он кушал пирог

И слушал сорок,

На ту же слетевшихся елку.

Жил мальчик вблизи Фермопил,

Который так громко вопил,

Что глохли все тетки

И дохли селедки

И сыпалась пыль со стропил.

Жил один долгожитель в Пергаме,

Он Гомера читал вверх ногами.

До того дочитался,

Что ослаб, зашатался

И свалился с утеса в Пергаме.

Говорил старичок у куста:

"Эта птичка поет неспроста".

Но, узрев, что за птаха,

Он затрясся от страха:

"Она вчетверо больше куста!"

Вышел дядя на площадь в Нордкапе

В широченной соломенной шляпе.

Он сказал: "Буду рад,

Если дождь или град,

Приютить вас под шляпой в Нордкапе;

Жил да был старичок из Киото,

Постоянно жалевший кого-то.

Он увидел лягушку

И метнул ей ватрушку,

Благородный старик из Киото!

Жил дядюшка в городе Дареме,

Который был мучим кошмарами.

Чтобы горю помочь,

Приходилось всю ночь

Освежать его пивом с кальмарами.

Жил у речки один человечек,

Ему на спину вспрыгнул кузнечик

И такое пропел,

Что совсем оробел

И на корточки сел человечек.

Жил-был старичок у причала,

Которого жизнь удручала.

Ему дали салату

И сыграли сонату,

И немного ему полегчало.

Один старичок из Оттавы

Обличал современные нравы.

На совет: "Отдохни!"

Возражал он: "Ни-ни!

Я не все обличил еще нравы!"

Жил один старичок на болоте,

Убежавший от дяди и тети

Он сидел на бревне

И, довольный вполне,

Пел частушки лягушкам в болоте.

Жил на свете разумный супруг,

Запиравший супругу в сундук.

На ее возражения

Мягко, без раздражения

Говорил он: "Пожалте в сундук!"

Татьяна Тишкова
Сочинение лимериков как средство творческого развития детей

1. Лимерики . Что это такое?

2. Этапы в обучении составлению лимериков .

3. Лимерики устами детей .

Лимерик – это короткое стихотворение из 5 строчек , бессмыслица. Первые две строчки рифмуются между собой, третья и четвертая – между собой, пятая является выводом и может не рифмоваться.

Этапы в обучении составлению лимериков :

I. Составлению лимериков предшествует работа над подбором слов, схожих по звучанию (рак – мак; скамейка – линейка и т. д.) Развитию данного умения способствуют следующие дидактические игры : «Так ли это звучит?» , «Сочини чисто говорку » , «Пропало слово» , «Слова – друзья» , «Склад – не склад» , «Исправь меня» .

II. Знакомство с моделью построения лимериков :

1) расскажу вам про (на что похоже?

Что делал? Чем занимался)

Вывод : вот какой был…

2) у меня есть (на что похоже?

Что делал? Чем занимался?

Вывод : вот какой был…

3) если бы (объект… был бы …

что делал? С кем общался?

Вывод : вот какой был.

4) Жила – была… какой?

Что делал? С кем общался?

Вывод : вот какой был…

Воспитатель предлагает сочинить стихи , вместе с детьми подбирают пары слов, схожих по звучанию : синичка – птичка, бежала – летала, затем выбирают модель лимерика и сочиняют примерно такой текст :

«Жила – была певунья – птичка.

Была красивая синичка.

На дороге она за жуком бежала,

А потом по небу летала.

Вот какая была смешная птичка».

Сначала воспитатель с детьми сочиняют вместе , затем дети самостоятельно справляются с заданием. Сочиненные стихи могут быть оформлены в виде книжек – малышек. Дети проявляют креативность в их оформлении, что имеет яркий отклик в работе с лимериками .

Дети с радостью откликаются на выполнение данной работы и сочиняют следующие стихи :

Жил – был кот,

Был жирный, как бегемот.

Кот на пляже лежал и жвачку жевал.

Вот какой ленивый кот.

У меня есть картошка.

Она коричневая, как кошка.

Кошка слушала, а картошка пела –

Вот какая веселая картошка.

У меня был фонарик,

Он желтый, как шарик.

Любил фонарик мечтать и с шариком играть.

Вот какой замечательный фонарик.

МКДОУ БГО ЦРР детский сад № 19

Подготовила .

Просмотров